Košilela

24. června 2013 v 21:52 | Mlok |  Litera
Dnes bych ráda složila poklonu jednomu významnému básníkovi - Christian Morgenstern je jeden z hlavních představitelů nonsensové poezie, tedy poezie "bez smyslu" (Smysl je relativní!!). Morgenstern žil na přelemu 19. a 20. století a byl to německy píšící básník. Za svého života se nedočkal téměř žádného uznání, toho se mu dostalo až po jeho smrti a dodnes je ceněn jako průkopník a zakladatel nonsensu.

V dnešním článku bych vám ráda představila jednu z mých nejoblíbenějších Morgensternových básní - Das Hemmed.




Ti co ovládají němčinu mi jistě tuto krátkou vysvětlivku odpustí. Das Hemmed je slovo, které v němčině neexistuje, označuje se to jako novotvar. Morgenstern ve svých básních často vytváří neobvyklé složeniny (tomu dává němčina velký prostor) a nejrůznější nesmyslné paskvily - to je právě stavební kámen nonsensu. Hemmed je novotvar zřejmě odvozený od německého slova Hemd, což znamená košile. Proto už název básně dává obrovský tvůrčí prostor překladatelům - to je přece výzva překládat nepřeložitelné!

Nejznámější překlad této básně je ten od Josefa Hiršala - ten si se slovem pohrál a vtiskl mu morgensternovskou hravost. Košilela je vlastně košile, zároveň mám z toho slova plápolavý, lehký pocit. Přesně jako osamělá košilela povlávající ve větru...

Na Morgensternových básních je ale jedinečná právě ona nepřeložitelnost - každý překlad je tedy vlastně něco jako nová báseň. Vybrala jsem několik dalších překladů, které se mi líbily (jen těch českých jsou desítky, překládat Morgensterna je lákavé). Tenhle od Rudolfa Havla se mi líbí moc, snad tím jak slova lehce plynou a vytvářejí krásný pocit koššíle.
Tenhle od Pavla Bukolského mě zase oslovil tím nádechem beznaděje a šílenství, který z osiřelé košile sálá. Všimněte si taky dalších slov, která Morgenstern použil k navození atmosféry - citoslovce Flattertata a Windurudei (zcela bez významu, jen Wind - vítr) - i tady se s tím každý překladatel popral po svém. A to dává každé básni osobité kouzlo.
Krokošile Michala Bureše - hravá báseň, která na všechno nahlíží zase úplně jinak. kdoví proč si u tohohle překladu představuju něco jako křížence košile a krokodýlí samice jak hrozivě cvaká plátěnými zuby. Ale kdo může tušit co byl Morgensternův záměr...

Překlad Martina Charváta vám chci ukázat předevšim proto, že mě hrozně překvapil způsob jakým Hemmed přeložil. Jakýsi kříženec českého a německého.

Tohle je spíš taková zajímavůstka - překlad ve slezském nářečí:
A nakonec ještě jednu k zasmání, aneb Polyesterela Petera Jurkoviče.

No a to by nebyl pořádný článek o Košileli, kdybych opoměla zmínit Stromboli (snad o nich taky budou nějaké články, pokusím se..). Jejich snad nejslavnější píseň (nemůžu posoudit) - zhudebněná Morgensternova Košilela. A vlastně taky důvod jak jsem Morgensternovi přišla na chuť. Těším se zase někdy u trychtýřů nebo se zajíci!

Originální text básně i překlady převzaty z knihy Morgenstern v Čechách.
 


Komentáře

1 black-games black-games | 29. června 2013 v 11:23 | Reagovat

Opravdu zajímavý článek, že je tolik verzí jsem netušil, ale všechny překlady byly svým způsobem jedinečné a úžasné.

2 fialka fialka | 13. srpna 2013 v 13:36 | Reagovat

Morgensterna mám moc ráda, děkuji za pěkný článek.

3 es ef es ef | Web | 13. srpna 2013 v 13:39 | Reagovat

Mám nejraději asi ten první překlad. Zvláštní báseň.

4 Aailyyn Aailyyn | Web | 13. srpna 2013 v 13:45 | Reagovat

Tuhle báseň jsem měla dokonce jako součást přijímacího testu na vysokou. :-) On každý překlad u každé básně je vlastně novou básní vždycky, protože každá řeč má jinou rytmiku.

5 Grace Grace | E-mail | Web | 13. srpna 2013 v 14:30 | Reagovat

Pamatuju si tu básničku ze skript na střední :-), myslím, že to byl překlad Hiršala, už tehdy se mi moc líbila. Ráda jsem si ji připomněla!

6 WhitEvil/taková normální ještěrka WhitEvil/taková normální ještěrka | E-mail | Web | 13. srpna 2013 v 14:38 | Reagovat

pěkná báseň. akorát je mi líto že německy umím tak pět slovíček. Jinak překlady jsou excelentní! Každá je jiná a zároveň se stejným významem. a ten poslední mě vážně pobavil-hodně jsem se nasmála.

7 Ophelia Ophelia | Web | 13. srpna 2013 v 14:56 | Reagovat

Jé, moje nejoblíbenější báseň :) Nejraději ji mám v originále, nebo od Hiršala. Ale to spojení německé a české- Das Koschile je super! :) :)

8 Lawiane Lawiane | Web | 13. srpna 2013 v 17:37 | Reagovat

Tohle je a vždycky bude moje nejoblíbenější básnička. Spojení "osiřelá košilela" často užívám ve své běžné mluvě. :D Znám ji teda z toho překladu, co uvádíš první. Je zajímavé porovnávat, jak moc se překlady liší. Někdy to dělá hodně i v próze. Z jednoho překladu by člověk pomalu pojal dílo za své nejoblíbenější a po jiném by ani nesáhl.
Super článek!

9 Shira Elizabeth Shira Elizabeth | Web | 13. srpna 2013 v 21:38 | Reagovat

Morngenstern je naprosto úžasný. O to lepší to je, protože neumím německy a tak si prostě můžu vybrat z hromady různých překladů :)

10 Kiwi Zelená Kiwi Zelená | Web | 24. srpna 2013 v 11:59 | Reagovat

Německy neumím ani pípnout, takže jsem na tu básničku nejdřív jen tak koukala... Ale ty různé překlady jsou vážně super. Je to opravdu zajímavé, jak každý překladatel viděl v básni něco jiného, něco jiného tam zdůraznil a přetvořil ji. Hezké. :-)

11 faunn faunn | Web | 6. října 2013 v 16:17 | Reagovat

miluju jeho básničky, hrátky se slovy:)

12 tukan007 tukan007 | 14. července 2014 v 23:52 | Reagovat

Tak ta poslední verze, ta je prostě geniální! :D Ať je nonsensová poezie jaká chce, "Košilela" prostě má svoje kouzlo! :) Díky za tento článek. :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.